Người đời khác thể là hoa, sớm còn, tối mất, nở ra lại tàn
Direct English translation
People in this world are no different from flowers: in the morning still there, by evening gone; having bloomed, they wither again.
Equivalent English version
Life is but a span
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kiếp người mong manh, ngắn ngủi và đổi thay vô thường như hoa: sớm còn, tối đã mất, vừa nở đã tàn. Thường dùng để than thở hoặc ngẫm ngợi về sự phù du của đời người; cách nói "khác thể" nhấn mạnh thân phận con người vốn khác nào loài hoa.
English explanation
It likens human life to flowers to emphasize how fragile, brief, and impermanent it is. Often used in lament or reflection on the fleeting nature of human existence, with this wording stressing that people are, in essence, no different from flowers.